|
|
I confess to a degree of bewilderment. An English dictionary shoudl not have Don Quixote, becasue it is the name of a book. the Merriam-Webster probably will, because of its function as a dictionary-cum-reference text.
However. Quixotic and quixcotism are English words, and as such follow English pronunciation. Quixote is a Spanish word, meaning "greave", and as such presumably should follow Spanish pronunciation, by the same logic that means D'Artagnan is pronounced Dart-an-yan and not Dart-agg-nan.
Now, this gets a bit blurred in the US, where European words have been absorbed into the language and repurposed, then reexported - so, one might speak of the Hunchback of Nohter Daym. Oddly, M-W's English usage says that Americans aspirate and the English don't, but I'm not at all sure I buy that. If I heard somebody say Don Quick-sote, unless they followed up with a discussion of arla rehchurch, I'd think they were being self-consciously archaic. On the other hand, one *could* possibly describe somebody as "a veritable quicksote", in which case one would be being very deliberately archaic... |
|
|