|
|
Jub - cottidie is a possible spelling. I believe that the more reputably-transmitted texts of Cicero have "cotidie", and I generally advise people, if they are looking for "neutral Latin", to use Cicero. Either way works, though.
On "an everyday jacket" - this is the occasion for one of my tedious speeches about how you don't carry meaning precisely across languages, which for the purposes of brevity I will skip. Short answer yes - "everyday" as in jacket or oooh-oooh people is "cotidianus -a -um" (or "cottidianus, if you like) - used as a metaphor in this sense by Cicero. If you want "daily" in the sense of ablutions then "cotidianus -a -um". If you want "every day" as in I write the book or my baby takes the morning train, then cotidie.
Wembley - If you use "quotidie", which is attested albeit less correct, I won't tell on you, but it does have the disadvantage of surviving in English as "quotidian", used both of ordinary, mundane things and of a particularly nasty form of malaria, so may not be right for your presentation... |
|
|