|
|
i think you misunderstand.
chayote, rather than chaote(the y was not a typo- cheyote is a foodstuff).
i'm aware of the etymology (nahuatl words taken in and remodelled by spanish, later swallowed whole by english) but would like more on the meaning of the last four letters.
they are all words from the same place and the same people.
i'm curious what relationship the three things have, if any, that led them to be similarly named.
-
the pronounciation exercise that is 'chaote' was probably modelled on coyote, i reckon.
'carlos castenada, we are your children', innit.
PoMoAppropriachineGo, and all that. |
|
|