|
|
I can't stress enough that the one phrase that everybody is bearing down on is ppossibly not even real.. As Cube said, I can't find any evidence for it, though.
I can vouch for half of it, but not the Anglaise, which seems to have sparked Jack's freak-out (I can't imagine "American Fist" is what did it).
So can we please stop focusing on that one until somebody can actually come up with some sort of evidence that it's, well, real?
Admittedly, some colloquialisms for some stuff have unfortunate associations -- fair enough -- but most of what has been mentioned above is about as horrible as French Toast or Belgian Waffles or, as DM mentions, Brazilian Waxing.
I was hoping to start a sort of thread about the wonderfulness of translation. Cotton candy in French is "barbe à papa," the beard of my father. That's NEAT. And much cooler, in my opinion, than "cotton candy."
So... can we drop the pipe anglaise? At least until we know whether or not it's, y'know, actually used. |
|
|