|
|
Back on topic: if you're looking for some deft translating, the subtitles for a recent release of Duck Soup are great. I watched the whole thing with the French 'titles on a while ago just out of curiosity, to see how the hell they deal with Groucho Marx in French. There's so much wordplay involved, and at such a pace, that I figured it would just be lost in translation.
It's not. Whoever translated the subtitles for Duck Soup into French did a great job.
Just as a f'rinstance, early in the film Groucho says to Mrs. Teasdale "You can leave in a taxi. If you can’t leave in a taxi, you can leave in a huff. If you can’t leave in a huff, you can leave in a minute and a huff. "
I was honestly baffled by what the hell could be done with that in French. "Huff" doesn't translate. So the "minute and a huff" gag doesn't work at all. How the heck can they turn that into French?
Quite eloquently, as it turns out.
She can leave in a taxi, as the joke goes in English. If she can't take a taxi, she can "partir en semi." ('semi' = truck). If that's too soon, she can leave in une minute et semi -- "semi" being close enough to "demi," or half, to spin the "minute et semi" as equally witty as "minute and a huff" zings off in English.
A few minutes later, Mrs. Teasdale tells Rufus "this is a gala day for us," and Rufus replies "a gal a day is enough, I don't think I could handle any more." It's a pretty obvious play in English, but again in French, "gala" works but "gal" just doesn't scan. So how the hell do you handle it?
Again, elegantly. It's "une journée merveilleuse," according to Mrs. Teasdale, which Rufus ('Antoine,' incidentally, which confused the hell out of me until the later line where Firefly says he can provide a Rufus over her head, which then becomes an 'An-toit-ne', toît meaning 'roof') responds to by saying "je préfère une femme dormeuse qu'une mère veilleuse," which means roughly he'd rather have a sleeping woman before him than a watchful mother -- and okay, that sounds a little creepy, but damn it's clever.
I actually prefer some of the French gags to the original English ones, but that may be because I was amazed at how much care went into the translation. |
|
|