|
|
Salut les... les mecs! Chill, les gars! Mon pote! Super-bien! etc.
As you all know from my fluent post about "Banlieu 13", I used to enjoy a bit of French. I stopped using French in around 1988, hence my up-to-date slang.
Anyway, even further back in the day I even owned a French storybook of Star Wars, before it was called Episode IV.
The main characters included Dark Vador, Yan Solo, Chiqtabba (sp?) Z-6PO and D2-R2.
Now, for some reason I found myself looking up Star Wars in French on Wikipedia yesterday and I discovered that some of those names have been updated ~ presumably when the saga became more of a global phenomenon, the various national adaptations and interpretations of the character names were all brought into line, perhaps for marketing purposes.
Yan Solo is now listed as the former French version of Han Solo. Chiqtabba is now listed alongside Chewbacca. Dark Vador, however, still stands, and apparently so do Z-6PO and D2-R2.
Is anyone in "la maison" who can tell me when the French versions were updated, and whether Yan Solo is still ever used?
~-~-~-~-
The same website also pointed out that the Fr. translation "La guerre des etoiles" isn't quite true to the original. Of course, it means "War of the Stars", instead of "Star Wars".
But this website offered "Les guerres stellaires" as a more accurate translation.
What's the difference, really, between "des etoiles" and "stellaires", in meaning terms? Obviously "of the stars" and "stellar" is different in English, but don't they mean pretty much exactly the same thing? |
|
|