|
|
Expressionless
It's a brilliant translation. I can't say I've read all the other translations out there, but I've never felt the need. I think Wilhelm had a real feel for the spirit of the book - there may be other translations from the good to the hideous (I Ching for lovers - puke - or the "business friendly" versions!! - but not many people spent over 20 years in China, or worked with first hand with an old school Chinese scholar. I think some of the different translations may well be excellent and provide many insights and new angles on the various texts, but I've always thought how much can I absorb at any one time?
I've never noticed any problems with the Chinese-German- English thing, but I can't read German so who knows?
There's a Richard Wilhelm page here
http://www.schoolofwisdom.com/wilhelm.html
and there's an accompanying book of essays by Wilhelm and his son, which is well worth having a look at, and proves the depths of Wlhelm's feeling and insight into the text. |
|
|