|
|
Pax Imperii sounds off, somehow - probably because "pax" is usually followed by an adjective in this sort of formulation - pax Romana, kind of thing. I suspect that Latin might express "the peace of Empire" as "pax imperatoris" (the emperor's peace), since imperium is a more complex idea than "empire" - but you knew that already.
mollis means at base something like "soft", so yes - it's the root of "mollify".
"scortum" could work, but it's neuter, so if your friend has had "puerilis" tattooed, they will have to have it crossed out in red and replaced by "puerile". Also, I can't think of a usage of "puerilis" to describe an individual offhand - you use it of ages or of opinions.
"Puerulus", meaning "boy-slave" might work, although it doesn't have a necessary sexual component... what did Tiberius call his boy-whores? "Pisculi"? Will look it up and get back...that may be the best short term, albeit rather allusive...
Alternatively, why not go for "boy" as the noun? "puer lascivus", say, or a neologism like "iuvenis merens" (meaning "deserving young man", but punning on the root verb of "meretrix"? I'll think a bit more on this, but would as ever remind people that Latin and English don't think in the same way.
Mass - Deva's right. That's a bad translation of a line from the Copa, and if I were to come across your friend I would probably want him to explain to me whether it was Virgil or pseudo-Virgil, but I imagine that won't happen too often. It's a tag -
Mors, aurem vellens 'vivite' ait, 'venio'
What I don't understand is why all these people want tattoos in a language they don't speak. Won't it lead to very short conversations? |
|
|