BARBELITH underground
 

Subcultural engagement for the 21st Century...
Barbelith is a new kind of community (find out more)...
You can login or register.


Sub/Dub

 
 
This Sunday
09:25 / 09.08.07
Spinning out of the Eva thread, so as not to rot it too much, the sub/dub war can have it's own thread! Exciting, I know.

I like subs, in general, and more or less grew up with them, but sometimes you're introduced to a dub of something first and it becomes the version, the real one, for you. I'm not watching The Good, the Bad, and the Ugly with subtitles when the english dub has the same principles and kicks ass. I came to Airbats with the dub and the original voices just don't work as well for me. I like the French dub best for Porco Rosso and the Japanese dub for Bloody Mallory, and prefer the dialogue of the English dub for Return of the Streetfighter even if the actual voices are mostly horrible. The Spanish-language dub for Tango & Cash is one of the finest joys ever.

Watching a subtitled version is not to watch a thing un-manipulated. The translation may be incomplete, it may distract from paying attention to the mise en scene, to minute details that add significance, and on smaller screens it can be really annoying. I have videos/DVDs where the subtitles are the right ratio for a theatrical screening, so that you can hardly pick them out unless you've got a big screen or a projector. The subtitles may only extend to dialogue and not to written things shown onscreen, which means you might miss an important clue, or in some cases, a deliberate reveal that's meant to recontextualize a scene or a film for you.

And, sometimes it's all you've got and you have two options there: (a) the dub's okeh enough to watch if it's all that's available, or (b) the dub is so bad/wrong it will destroy you're ability to latter process the more accurate sub version in its full glory. Getting bootleg Hong Kong DVDs subtitled, presumably, by drunken pandas working for pennies a week can be just as bad as a professional dub, and a fandub can sometimes trump a profession subtitling job.

With Eva, in particular, I like what Sue Ulu (Ritsuko Akagi) and Kurt Stoll (Kensuke Aida) did, and either dislike or am on the fence about every other voice actor, and the actual recording mechanics leave the conversations far too passionless or stagey. I will watch the dub again, someday, just for Ritsuko's voice. I'm sad like that.

And for getting other people to watch things, especially people who watch TV/movies while doing other things or moving about the room, dubs are useful. I can't watch things that way, because I find myself paying attention too intently, but for a lot of people, that's how movies and television shows are taken in.

So, any hardline only-dub or only-sub folks? Any interesting methods for deciding which to go with on a particular product?
 
 
Bandini
11:03 / 09.08.07
Considering that i perhaps fueled this arguement in the EVA thread (good idea moving it by the way) i have to say i fall in the hardline subs category.

This was my original post:

"I'm quite surprised this is still a point of discussion amongst those that watch films and television series from other countries in other languages.

I first started watching subtitled films when i was quite young as my dad is a fan of Kurosawa and a saw quite a few with him. I watch a lot of foreign language films, certainly more than i watch english language films.

I've never really watched many dubbed films or series and i've never really seen the point.

Unless you're really really bad at reading then watching a subtitled film or series should not present any problem to you.

This is the way it was made and these were the voices used.

I find people seem to view Anime slightly differently as it was not synced sound to start with. "It's a dub to start with".

But, the original language is crucial to the cultural specificity of the piece and the choice of actors and delivery is mostly determined by the creative influence of the piece (usually the director).

Dubs are made by a company that has bought the rights to distribution in a different country. They are not necessarily as caring about the quality of the 'product' they manafacture as the person who perhaps put their heart and soul into the piece. Some of those dubbing these series are random people who answered an add offering minimum wage to dub something. They are not even actors.

Basically, I don't think there is even an arguement to be had, subtitles are clearly better and if they are available for the film or series you want to see then get the subtitled version.

Why not?

I may be perhaps described as a snob or a film facist or something like that but frankly i have lost patience with the overiding opinion that subtitles are annoying when dubs are just worse. "


In response to the comment regarding moving around doing other stuff whilst watching TV/Films, I fall in to a hardline group there too.
I can't quote it i'm afraid but Godard talked a lot about the role of the spectator as active or passive and this simplification of the differences between spectators stuck in my head. As did David Lynch's comments in so many interviews regarding the importance of an all encompassing film experience.

I feel generally that if something isn't worth sitting down and taking time out to be absorbed into then it's probably not worth watching.
I'm a hypocrite probably because i'm sure i do this sometimes ;but i think only with those things i have seen before many times or those things that i hold no value in anyway.
 
 
grant
15:05 / 09.08.07
I'm not watching The Good, the Bad, and the Ugly with subtitles when the english dub has the same principles and kicks ass.

For the record, I believe Sergio Leone was making a film in English - the dubbing over Italian (& Spanish?) actors was part of the original production plan.

Most of Godard's early films were all done the same way - dialogue post-synched, that is, actors filmed without microphones and words added later, in a sound studio.
 
 
Dead Megatron
15:27 / 09.08.07
Hey, once I saw Fellini's E La Nave Va (which, is oringinally spoken in Italian / German / Serbo-Croatian) dubbed in French, with Subtitles in Portuguese...

beat that, people!
 
 
Spatula Clarke
15:58 / 09.08.07
For the record, I believe Sergio Leone was making a film in English - the dubbing over Italian (& Spanish?) actors was part of the original production plan.

Yeah, in all three of the Dollars movies, iirc. Definitely the first, if not the others. A lot of the actors spoke their lines in their own languages. Dubbing over it was always the intention.
 
 
yichihyon
17:29 / 09.08.07
I prefer the original actor's voices so sub for me and subtitles in films I believe are a new way of expression that haven't been fully explored in the medium of film. Imagine of Robert Altman's dual layering of dialoge was subtitled one on top one on the bottom. The possiblities are endless sort of Comic book type captions.....Though subtitles are good some of the funny jokes and comedy is lost in the translation I think.. which is a downside. I prefer both subtitles and dubbing and my preference is subtitles but dubbing has good points as well. there is less missing the action while reading subtitles going on...I just wish they use better voice actors to make the dubbing better. Some atrocious dubbing is the AKIRA vhs and the old Chop Socky films, though there is some comedy in listening to those as well.....
 
 
Bandini
08:56 / 10.08.07
There often seems to be the comment made in this sort of discussion that jokes etc are lost in the translation to subtitles but this is surely just a comment on watching foreign language films and a dub is not any better. Generally worse i would argue, as they are more likely to filter out those cultural nuances and change things arbitrarily . Just witness some of the apalling American words in dubs of Hong Kong films. For Instance calling people "Fags". Very common in the 80s, not a direct translation and highly offensive.
 
 
Tsuga
09:38 / 10.08.07
I definitely prefer subtitles, but the thing that really bothers me is that so often, it becomes apparent that everything the actors are saying is not being translated. If you know a little of the original language it's easiest to tell, but even if you don't, you might catch on to a few words or names repeated and realize that they are not being put into the translation. It could be argued that translating everything would make it too hard to read, with too much dialogue on the screen at once. I'd still like to see it, personally (though maybe I'd change my mind with a screenfull of subtitles). It is unfortunate that a bit of the visual experience is lost with subtitles, by blocking and actually having to look at the words, but dubbing is to me just jarring.
 
 
De Selby
09:51 / 10.08.07
I prefer subs, because its closest to what the director envisaged. I like the way subtitles force you to view a foreign film on its terms, and not take the easy way out. Having said that, I'm not rabidly passionate about it, so if the people I'm watching the film with prefer dubs, I'll happily watch.

Yeah, in all three of the Dollars movies, iirc. Definitely the first, if not the others. A lot of the actors spoke their lines in their own languages. Dubbing over it was always the intention.

Most Italian films of that era were filmed silent with dialogue dubbed later. I think they did it to reduce cost, and to allow the directors the freedom to give direction to actors while the camera was rolling. Some of the dubbing is truly awful too.... watch 8 1/2 or La Dolce Vita and you'll see what I mean.
 
 
De Selby
09:54 / 10.08.07
I prefer the original actor's voices so sub for me and subtitles in films I believe are a new way of expression that haven't been fully explored in the medium of film. Imagine of Robert Altman's dual layering of dialoge was subtitled one on top one on the bottom. The possiblities are endless sort of Comic book type captions.....

I recently saw a film, Lucky Miles, where they chose to put the subtitles closest to whoever was talking in the frame. It was really frustrating because each time someone spoke, you had to guess where the subtitles would be.
 
 
De Selby
10:11 / 10.08.07
sorry for the double post.
 
 
Bandini
10:18 / 10.08.07
The latest film by Rolf De Heer has taken an interesting approach to subtitling releasing different versions, one totally subtitled, one with dubbed narration and subtitled speech, one with dubbed narration and no translation of the speech.
 
 
De Selby
10:37 / 10.08.07
Are you talking about Dr Plonk?
 
 
STOATIE LIEKS CHOCOLATE MILK
11:02 / 10.08.07
I remember watching Crouching Tiger, Hidden Dragon with an old flatmate who was dyslexic, so we had the dubbing on (even though I far prefer subtitles myself). Strange thing was, we were both fairly useless at working the player (or, possibly, drunk. Actually, on reflection, I think drunk), so we couldn't turn the subtitles off. And they were a different translation. I'd already seen the movie, so I wasn't too bothered that this was off-putting, but it was fascinating to see how different they could be while still saying essentially the same thing. Idioms and figures of speech were entirely different, but the sense of the thing was almost identical.
 
 
Bandini
11:07 / 10.08.07
No sorry, I thought i had typed it, Ten Canoes was the one i meant.
 
 
Ron Stoppable
12:14 / 10.08.07
Back over in the Evangelion thread that spawned this one (smart move to sidestep the offtopica, Decadent) there was some discussion of how forign-language movies can suffer because of the poor quality of the dub as much as the inherent problems of overdubbing.

The other side of that coin, though is poor-quality subtitling. For the same reasons - subtitling often provided on a regional basis by production departments with less invested in the work than the creators - there's a lot of poor subtitling out there. I've seen a number of European movies in particular which are subtitled in white text on no background. Worse than useless in many settings. I had a VHS copy of Das Boot way back when that had screwed up its letterboxing and put the first and last two words of every sentence off the side of the screen. Drove me spare.

I'm enormously surprised that more innovation hasn't been applied to subtitling. You would have thought that getting a UK / UK mass release would be important for a lot of foriegn-language films and improved subtitling would go a long way to achieving that, perhaps.

Added to which, there's a creative trick that's being missed, as referenced upthread with the comicbook-caption possibilities. For all its faults, I really, really liked the Russian movie Nightwatch's approach to subtitling; movement, characters written in blood, interaction with the scenery etc. I found it new and effective and a legitimte and successful additiion to the flick. Other examples of this don't readily spring to mind and for some reason that comes as a surprise.
 
 
Ron Stoppable
12:16 / 10.08.07
and apologies for the many typos in that - written on the fly.

No job in subtitle production for me, alas.
 
 
Bandini
12:30 / 10.08.07
I think in terms of bad editions, this is a constant gripe for anyone who cares about the quality of the copy they are viewing. For me i'm quite anal, so it's not just the subtitles, it's the print, the colour correction, the running time, the transfer and so on. Which is why websites like DVD BEAVER are very useful in helping you make an informed purchase.

Sadly poor quality is always going to exist in the distribution of films as commerce plays such a huge role and the people making the decision often care more about the money not what they are doing.

It's important to support those distributers who consistently get it right such as Criterion, Masters Of Cinema, BFI etc. Ultimately if you want good transfers, good subs etc buy get the good version. Don't buy the shit one just to save yourself 2 pound then moan about stuff that's wrong with it.

Obviously not always possible but i work in the same office as a guy who buys loads of really cheap import DVDs of Bergman, Wenders, Godard etc and claims he cares about cinema. I personally think not if he's watching Wild Strawberries through a blue mask with a bad translation and tear marks just to save a couple of quid.
 
 
Seth
16:55 / 10.08.07
Stoatie: The dub was for Crouching Tiger, Hidden Dragon was very deliberately different from the sub. Ang Lee recognised that dubbing was going to be inevitable in some markets and so he wanted to make it as good as possible. A lot of time and effort was made to construct dialogue that appeared to match the movements of the mouth as closely as possible, which if you think about it is practically an impossible task from Mandarin to English. I quite like that kind of pragmatic approach from a filmmaker, it reminds me of Murakami's stance on the retranslation of his novels and short stories from English into other European languages: not ideal, but then we don't live in an ideal world.

Much of my thinking about subs vs dubs as it relates to foreign cartoons (specifically anime) can be found here:


- Never underestimate the value of decent voice acting. It's one of the least mentioned aspects in anime criticism and in my opinion one of the most important for characterisation. In Japan there are courses set up, even whole academies I believe I heard, for this discipline. If you've never focused on this side of things then try watching a few episodes of Azumanga Daioh in order to get a sense of what a difference it makes. I'm talking specifically about the high school girl characters, but you could equally apply it to the teachers. Contrast the deliveries of the actors; Tomoko Kaneda's energy and innocence as Chiyo; Chieko Higuchi's bluster and deranged shouting as Tomo; Rie Tanaka's seriousness and irritability as Yomi; Yu Asakawa's hesitancy and shyness as Sakaki; Yuki Matsuoka's incredible transparency, vagueness and detachment as Osaka; Houko Kuwashima's tomboyishness and intensity as Kagura. Each nails it and the differences between their work is striking.

To capture a character when all you have to work with is your voice is an extraordinary gift, and one that is rarely given the attention it deserves in animation from much of the rest of the world. Where would Evangelion be without Megumi Ogata and Megumi Hayashibara's frankly terrifying performances for Shinji Ikari and Rei Ayanami respectively? A lot of animation adds a couple of named stars on to boost the profile of the film, but seldom can they convey anything like the range of someone who has dedicated themselves to the craft.

The dub of Evangelion was an abomination, by the way. Let us never speak of it again.

- Many anime titles add a lot of extraneous material in their dubbed incarnations. The Studio Ghibli dubs are particularly guilty of this. Extra exposition or goofing around is added when character's mouths are not immediately in shot. This not only detracts from the economy of the piece (in a lot of anime, less is more), it can also destroy important story and character moments.

Take Spirited Away, for example. In the subtitled version Chihiro sees the dragon from the balcony being chased by the paper birds. Instinctively she calls out to it as Haku, and then does a double take as she realises that there's no way she could possibly have known it was him. It speaks volumes for the bond between the two and Chihiro's growing sensitivity and the changes that have taken place in her since she has come to the bath house, how she has become acclimatised to that world. However, in the dub when Haku leaves her much earlier in the film she looks up, sees him flying off as a dragon and says something along the lines of, "Oh, Haku is also a dragon," as though she were a witness to the transformation.

- Some things take a lot longer to say in English, some things take longer to say in Japanese. When the movement of a character's mouth is in shot you have a finite amount of time to get the lines in, and often English voice actors have to go through a lot of verbal gymnastics in order to make what they're doing synch to the animation. This might also be noticeable in the placing of emotional stress of the delivery is in each line and how that tallies with facial expressions, as it will come typically in different places in a sentence than it will in the Japanese original. As a result the characterisation of the animation may not match the characterisation of the voice acting. This pulls you straight out the moment and ruins believability.

- It generally doesn't matter how much you put on screen with subs, although sometimes they have to move pretty quickly to get everything in (see FLCL for pretty much the ultimate example) you can usually trust that it's accurate to what is being said. Well, as much as any translation can be said to be accurate. Of course, you'll miss out on the puns. Different translations differ in accuracy and potency: I still wish that my copy of that episode of Evangelion used the word 'rape' as I originally saw it on the fansubbed VCD rather than the considerably weaker 'defile.'

Some fansubs are excellent in this respect, coming with all sorts of explanatory notes for some terms, or exposition on cultural references with which a Western audience will be less familiar. I've seen various translations of Bleach, for example, and while I can't remember which translator gives all the footnotes I have to say it greatly enhances the experience. It was really interesting in my copies of Eureka Seven to notice that the translation for some words (specifically regarding the Coralians) changed as the series progressed and the fansubbers cottoned onto the official English versions of certain terms. It actually added quite a lot, as each correction seemed like a narrative reveal, in that once the correct term became clear there was a dawning realisation, "Oh, that was what was going on."

One situation where subs can be difficult is when there are two or sometimes three vocals at once. There's one scene in Death and Rebirth (later added back into an episode on the Evangelion Platinum Editions) where there's dialogue from three sources simultaneously and the screen fills with subs. When this happens it's important that each is consistently in a different place on screen or in a different colour or font. Subs without outlines, or white on a white background are also incredibly frustrating. This also applies when there are different kinds of dialogue, say there might be voiceover narration in the same scene as dialogue, or characters speaking over a tannoy or communications device at the same time as characters who aren't (my copies of Eureka Seven did well with this using different fonts). Although you can have some fun with this, see the Haruhi Suzumiya thread for some of my speculation on how this series subverts the notion that voiceover is always a separate thing to dialogue.
 
 
Seth
17:04 / 10.08.07
One thing I do wonder is what the dubbed experience of live action television is like for the Japanese. A lot of their foreign telly is dubbed as a matter of course, but the same pool of voice actors used for anime is used for live action. I got a thrill when I found out that Kor from Deep Space Nine, acted by John Colicos who also played the character in the original Sixties Star Trek, was voiced in Japan by none other than Fumihiko Tachiki who voiced Gendo Ikari, Zaraki Kenpachi and Kirisaki Yuuichi from Evangelion, Bleach and Yakitate!! Japan respectively. It's spot on casting. Imagining him playing Kor's drunken rambling, exaggerated war stories, hard man chestbeating and messy flirtatiousness made me really want to hear his performance, and gave me several levels of meta-geekery fantasising about what it would be like to also have him also play the much younger Kor from the earlier show.
 
 
Triplets
17:08 / 10.08.07
You are a geek's geek, Seth.
 
 
Triplets
17:09 / 10.08.07
Which is not meant negatively at all. I quite love him for it.
 
 
Mysterious Transfer Student
17:42 / 10.08.07
Beat that! I know we're running the risk of keeping this in the Barb-anime geek pool, but here you can see a clip from the J-dub of Doctor Who featuring idol star Maaya Sakamoto (aka Lark from Gunbuster 2 and many other famous anime roles) as Rose.

Slightly more seriously, I know you've made your feelings on the topic clear, Seth, but I wish you'd consider giving the FLCL dub a spin. Significantly, the English dub has been included on the repackaged Japanese DVD release, and director Kazuya Tsurumaki collaborated very closely with the US production staff in making sure it was as close as possible to the spirit of the original performance - it was during his visit that he recorded the DVD commentary in which he discusses some of the issues involved. And besides it's sometimes fun to clock the liberties they had to take with the adaptation, such as replacing Cherio with Crystal Pepsi.
 
 
lille christina
17:42 / 10.08.07
I lived in Germany for about 18 years, they dub everything, EVERYTHING! Whey you grow up with it, you get used to it. When I moved to Norway (where they don't dub exept for kidsmovies and some commercials) I was surprised at how different the sub and the dub versions are from eachother.

The english version of TOP SECRET is a great deal better and more funny than the German dub. I think most movies are best in their original version.

I don't speak Japanese (besides "Jatta!", "Nan da yo?!" and "Baka!") and when I watch Bleach - the sub title version - where the subs seem almost as bad as the Neon Genesis subs, I think I might be alright with the dub version of NGE.

So I guess it depends on the quality of the subs/dubs.
 
 
Seth
17:47 / 10.08.07
Heh. I am not ashamed.

Another thing that it's worth taking time to consider in anime particularly is that women tend to get all the best roles. Not only do they obviously play all the characters that are clearly to be female, many young male characters, or characters with ambiguous genders, are played by women. When you consider that Shinji Ikari and Renton Thurston (both male characters and the main protagonists of the series in which they appear) are played in an untterly convincing manner by women it really makes you realise that you're going to be robbed of experiencing an incredible talent if you choose to watch the text any other way.
 
 
Seth
19:46 / 10.08.07
Crossposting... I've seen some of the FLCL dub, it's on the one disc version I've got. I wasn't struck, and I kinda feel that life's too short to rewatch for the million and oneth time to make the comparison. Sorry dude, I just can't do it.
 
 
This Sunday
20:00 / 10.08.07
Thanks for the heads up on TG, tB, & tU's dubbing/sound process.

It does seem to count for something, at least for some people, how closely the original creative folks are involved in a dub. I don't know that the director is always suited to make calls in another language, or that a voice actor necessarily is as good in a foreign language as they are in their own tongue, but often times it does seem to level up the work. Mari Iijima resuming her role as Minmei for the English Macross dub always struck me as interesting, especially given all the years between.

I've realized, just now, I'm mildly terrified of watching a Unico movie in Japanese.
 
 
+#'s, - names
20:25 / 10.08.07
Christiane F. - Dubbed - amazing. Subtitled... just not as awesome.
 
 
Seth
11:41 / 11.08.07
This thread is an equally good place to re-ask this question from the Barbelith Anime Primer thread:

Does anyone know of any interesting links that discuss the relationships between people who fansub and people who translate official subs? Do the people behind the official releases refer to alternate versions, are the same people sometimes involved in both (one as a hobby, one as a job), that kind of thing?
 
 
Seth
15:13 / 17.08.07
Two threads with one post...

I have killed two threads with one post.
 
 
Mysterious Transfer Student
15:31 / 17.08.07
Perhaps people were embarrassed to type the answer 'Um, no. We don't'.

I know I was.
 
 
Bandini
15:50 / 17.08.07
Sorry Seth, I did have something to contribute but pretty unsupported.

I was under the impression that there were a few companies that had origins in the fansubbing area and the old VCD trading days and had now gone legit but kept their past pretty quiet.

Will try and fish out some information from people i deal with at work.

I'm quite interested in this too. Especially as it is branching out into a lot of world cinema as well where fans are subbing DVDs and offering their own full DVDs online subbed when they are not normally available.
 
 
Jackie Susann
09:46 / 18.08.07
I just started working as a captioner - like subtitling, but without any translation, mostly for the hearing impaired. It's weird, because I am a pretty hardcore subtitle snob, and I'd never thought about how hard it is, or why you often notice there are so many more words spoken than written on the screen. Like, at my work, you can only have two lines of text on the screen at a time and no caption can last longer than 1.5 seconds. If anyone talks rapidly for any length of time, or if two character talk over each other, it's totally impossible to get all the dialogue in. Not to mention the (obvious?) fact that massive amounts of most dialogue is redundant (like, um, oh..., you know, etc.)
 
 
Seth
16:33 / 20.09.07
It seems relevant to this thread, and I'm desperate for the answer, so...

Does anyone know what software to use to put MKV files on a DVD without losing the subtitles? I hear this is a common problem and the one I attempted using ConvertXtoDVD didn't work at all, I got the visuals and the audio but no option for subs.
 
  
Add Your Reply