BARBELITH underground
 

Subcultural engagement for the 21st Century...
Barbelith is a new kind of community (find out more)...
You can login or register.


Bande Dessinée

 
 
MattShepherd: I WEDDED KALI!
13:45 / 16.02.07
Bande Dessiné

Since moving to Quebec -- and as a stellar way to learn French -- I've been investigating the world of bande dessinée, aka BD, aka bédé -- French-language comics.

Continental Europe has never had the "are they or aren't they literature?" agonies that the North American/English-language comic book industry has suffered. There's an obvious tendency towards adolescent and younger readers -- SF, mystery, action and fantasy themes are dominant in the industry -- but there's never been that sense of vague embarrassment about comic books with bédé that the super-hero-dominated comic market seems to perpetually endure. Every bookstore in Quebec has a bédé section, sometimes taking up to 20% of the floor space of a given store. Here in Sherbrooke, a smallish city by North American standards, there are two large bookstores, both with literally hundreds (and possibly over a thousand) bédé for sale. The Sherbrooke municipal library has a bédé section with... God, 2000 titles? More? Shelves taller than I am, and probably over 100 linear feet of 'em.

I can't say why that is, but if I had to hazard a few guesses...

1. Format. Bédé is BIG. Big-assed hardcovers costing about CAD$20 each. A usual book runs about 56 pages, and everything -- art, writing, printing -- is top-notch. The books are ... uh, I don't have one in front of me right now, but I'd guess about 9"x12". A LOT more space per page than American comics. The hardcover element makes them look goooood on a shelf, too. A U.S. comic collection looks like a bunch of white boxes or a long series of staples. A bédé collection looks like you've been collecting art books. Superficial, yes, but when you're sitting at home looking at the bookshelves, you feel better about bédé.

2. Quality. There's no "monthly industry" for bédé. If a book takes two years to come out, that's what it takes. Special effort is made for series like Décologue (a 10-part series in which various pages of a lost book of the Bible are implicated in various crimes through history) to keep a more-or-less regular schedule, but there's no such thing, generally speaking, as a "fill-in artist" or a "slush pile script" in bédé.

3. Finite stories. There are a few "properties" in bédé, like Largo Winch and XIII on the action end, and Astérix and Spirou in action-comedy, that have run for years and years and years with no end in sight. But the vast majority of the industry is made up of limited series -- 4- to 6-part stories created to be finite. Even the long-running series tend to belong to an artist or writer (Spirou is owned by a publishing company, Dupuis, but it's sort of an exception to the rule), so even the long-running series have an internal consistency that titles like Batman and Spider-Man could never manage.

There's a decent overview of bédé at Wikipedia; many of the best-known bédé have their own comprehensive pages over there, too.

Bédé you probably know (and may not know you know):

The Smurfs started as a Belgian bédé series by the artist Peyo (Les Schtroumpfs).
You may not know Spirou, but a spin-off character, Marsupilami, had a reasonably popular cartoon for a while.
Astérix and Tintin are both extremely popular in English translation (oddly, the English translations of Astérix are (in my opinion) slightly better -- the names are better puns, the writing is actually tighter and funnier). Astérix has produced some films, Tintin a Nelvana cartoon.
Lucky Luke has also been translated into English as a kid's book to reasonable success.
Heavy Metal magazine was a translated spinoff of the French Métal Hurlant.

...

Like most creative work, however, a good portion of bédé is crap. I find the vast majority of it to be derivative mechanical slogs through Western genre tropes, distilled through a romanticized European sensibility. Most of the above-cited stuff is actually good bédé (horrible ethnocentrism in the early material aside, Tintin is without peer as Great Kids' Adventure Stories; les Schtroumpfs are actually really engaging, Astérix is tons of fun and Largo Winch is often James-Bond-as-I-wish-they'd-do-it). But just like every other form of creative endeavour, much of it isn't worth the pulp it's printed on.

...

Bédé I love (some of it available in English translations, even):

The Incal: Imagine if Green Lantern was actually cool. Set in a future dystopian society; and instead of being an annoyingly noble prat, the recipient of the universe's ultimate weapon is a major jackass. John DiFool gets the crystal of ultimate power and is swept up in events of cosmic significance, but generally fucks everything up. The benchmark work by Jodorowsky and Moebius, translated and published in English by Dark Horse, ripped off mercilessly for The Fifth Element. Tarot resonance, deep mysticality, hallucinatory weirdness.

Donjon: Hands down one of the greatest things I've ever read. Set in a world of anthropomorphic sword and sorcery, it's the story of a dungeon that operates on a simple for-profit business model: build an awesome dungeon, have adventurers come there and get killed, leaving behind their treasure and magic artifacts, have more adventurers come to get the dead ones' treasure and artifacts, rinse and repeat. There are three core series: Donjon Zénith, the "main-main" series, which follows the adventures of a duck named Herbert; Donjon Crépuscule, future adventures in a post-cataclysmic world where the planet no longer spins (most of the action happens in the crépuscule, the twilight, a zone between the permanently sunny and permanently dark halves of the planet), and Donjon Poitron-Minet, the early adventures of the dungeon master. Some of Donjon Zénith was (poorly) translated by NBM and released in black and white, but avoid. The translations are zestless and the black-and-white repro sucks all the life out of the series. High comedy, gut-wrenching violence, and amazing, amazing stories. There are also two spin-off series, Donjon Parade, which are generally lighter stories totally tangential to the main books, and Donjon Monsters (sic -- I'm not sure why they use the anglicized spelling of Monstres, but there you go), which are often darker stories of what was going on during the main events of the main books.
I read this last week, and it is one of the most heartbreaking and ruthless things I have ever had the pleasure of encountering:

Des Soldats d'Honneur is the story of two lizard troopers of the Grand Khan during the time of Donjon Crépuscule; when they let the Roi de Poussière through their gate, one is ordered to kill the other by taking him to the desert on the sunny half of the planet and chopping off his wings. They're brothers. He does it. The story doesn't end there. It's a bit like the "Best Man Fall" issue of The Invisibles, but ramped up to 11 with gutsier storytelling decisions and staggeringly haunting art. Some pages I had to stop and catch my breath after reading.

Professeur Bell: By Donjon co-creator Johann Sfar, with art by Taquerelle. The story of a supernatural investigator, his pet ghost, and various assistants as they investigate evil doings around the globe. The first two books are good; the fourth book is staggering.

It shares a quality with Donjon of mixing somewhat cartoony art (but Bell's art is darker and creepier than Donjon by a margin, with very cramped panels, crosshatching, brilliant shading, both comical and spooky as fuck at the same time) with genuinely disturbing ideas and stories. The story lets Bell spin out as a remorseless sociopath driven by his own demons by showing rather than telling; after Book Four, Bell is apparently beyond redemption, and there's a savagery that Sfar allows himself with the character that is simply unattainable with "legacy" characters like Constantine -- no matter how dark Hellblazer gets, you know there's an inevitable change in writers coming, a reset, a drink-at-the-bar, save-a-child, gosh-there-are-still-rainbows moment. Bell doesn't have these outs. He's on a path straight to hell and he knows it and he doesn't even care any more. I literally salivate when I think about Book Five, which I'm waiting to pick up from the library.

...

Problem: no matter how much I sing the virtues of bédé, most of you don't read French. This sucks. Your only options are to read watered down versions both in terms of space (the Dark Horse Incal was as good as they could do it, but still suffers from shrinking; many bédé translations are done on the cheap (I inquired about translating for NBM once, and they apparently pay $5 per page for translations, which is probably why they read like Babelfish took a whack at 'em sometimes).

I've considered getting into scanlation, just so I can share this stuff with the world, but bédé are too freakin' big. It's not just a matter of scanning and replacing text -- it's scanning oversized pages, breaking the spines of these beautiful books, then reassembling them. Plus, with books like Donjon, the lettering is an integral part of the art. Plastering an Arial font in those word balloons would feel like crime.

I'm dying to figure out how I can get the greatest of bédé out to a reading public. It's hard. If anyone has any ideas, I'm all ears. I'd consider doing a page a week of translation for some of these books if there was a dedicated reader out there who'd benefit from it; would there be any interest in having 5-6 'lithers order a copy of Donjon Zénith or Professeur Bell and have me walk them through it slowly?
 
 
Closed for Business Time
13:59 / 16.02.07
Ah... this thread takes me back many years, to when the young Losontem was a comicophile of great standing. Although I don't know much about the BD-scene today, it's always been hugely popular in Scandinavia, with many of the most famous series translanted into Norwegian, Swedish, Danish, and possibly Finnish.

Asterix. Tintin. Lucky Luke. Fantastic stuff. However, one of my personal favourites back then is the more adult-themed Western-styleBlueberry, the creation of the marvelous monsieur Jean "Moebius" Giraud, on whom you can read more about here. He's the man for me. Also a contributor to the inimitable Heavy Metal magazine.

Thanks for the heads-up, Matt. I don't read French, but I'll be having a look at Scandi-language translations next time I'm up north again.
 
 
■
15:01 / 16.02.07
Just about anything by Trondheim is great. Donjon/Dungeon is available in Britain in English these days and is very enjoyable, but my favourites remain the Spiffy Adventures of McConey, which I have just realise now has about 5 volumes I don't have. Yay! There were two translated editions from Fantagraphics, but I'm pretty sure they're O/P by now.
 
 
MattShepherd: I WEDDED KALI!
15:27 / 16.02.07
Both Trondheim and Sfar deserve their own threads, really.
 
 
petunia
22:02 / 16.02.07
Wow.
I'm an excited bee.

I used to adore Asterix as a kid, but have never really approached BDs since. I have been worried recently that i am starting to learn my french skills and was looking for a good way to maintain them. This beats the crap out of reading copies of Pagnol left from my degree.

Does anybody know of a good scource for BDs in the uk? What you reckon the local comic store will order in foreign titles?
 
 
sleazenation
22:53 / 16.02.07
There are a number of sources of BDs in the UK, GOSH carry a few and there are a number of foreign language booksellers in London and then there is the Institute Francais a institution that promotes the French language in all forms.

As for favourite BDs - I reall enjoy Marc Antoine Mathieu's work, particularly his metafictive Julius Corentin Auquefacques stories...
 
 
MattShepherd: I WEDDED KALI!
03:21 / 17.02.07
.trampetunia.: at the risk of stating the obvious, I think there's no better way of learning/maintaining French than through bédé. Granted, the dialogue tends towards rather ... specialized language at the moment (I know more about medieval weaponry in French than maybe anyone should), but having visual cues to augment the written text really, really helps with understanding language through context. Film moves quickly, literature has no visual aids, but with comics you can at least get "okay, he's angry, he's pointing a gun and saying something... something about money, and the guy he's pointing the gun at is a former business associate, I can put this together..." and presto, you start assimilating language a lot faster than through any other medium.
 
 
MattShepherd: I WEDDED KALI!
03:23 / 17.02.07
And from the Institut Français link above:

Joann Sfar in conversation with Quentin Blake

Born in 1971 in Nice, Joann Sfar read philosophy and attended the Ecole des Beaux Arts in Paris. He has scripted and illustrated several hundred bandes dessinées, and in 1998 received the prix Goscinny for La Fille du professeur. It was, however, the adventures of a cat-philosopher in Le Chat du Rabbin that brought him to the attention of a wider audience. In conversation with Quentin Blake, Sfar will talk about his career and the unique universe, at once familiar and dream-like, peopled with talking animals, depressed vampires, time-travelling mummies and trees that fall in love, that he has created in his work.

Event supported by Jewish Book Week

sat 24 feb at the Institut français
6.30pm | in English


Holy CRAP. Sfar AND Quentin Blake. I wish to God I could make it to that...
 
 
lord nuneaton savage
11:50 / 17.02.07
It's a beautiful day, the sun is shining and, to top it off, I'm really excited about French language comics. Bloody marvellous.

Memories of staring at them for hours while my parents walked around the Intermarche buying baguettes, before a long car drive through the south of France listening to Brothers In Arms.

Ah, memories.
 
 
lord nuneaton savage
11:50 / 17.02.07
Who says I'm middle class?
 
 
sleazenation
12:31 / 17.02.07
The Institut regularly organizes these kinds of events - I saw Paul Berberian of Monsieur Jean fame alongside Posy Simmonds, whose Gemma Bovarey mixes French and English as much as words and images.


Paul Gravett, British doyen of a world comics scene also writes extensively about his subject and organises all kinds of eventshis website is well worth exploring.


Back to BD, How do people relate to L'Association's output - does it count as BD cause the format is often different? It strikes me as different from much of the rest of the BD industry, but I'm not sure I can put my finger on how outside of form, feel and possibly subject matter.

For those unaware, L'Association is the he publishing collective/publishing house that has been on the cutting edge of comics innovation in France for the past 17 years. They were the first to publish work by Sfar and Marjane Satrapi. Much of their output is now being translated into english, with much acclaim.


By the way, are we limiting this thread to Francophone BD or do fumetti and other Non-English, European comics fall under the BD umbrella too? I'm thinking of Cortio Maltese here which is very popular in France but was created by Italian comics maestro, Hugo Pratt.
 
 
petunia
18:48 / 17.02.07
Damn fuck that talk at the institut looks awesome but i just found out it costs £55 for a train down to london.

Fund me and i'll make a recording for you?

..I thought not.
 
 
Mike Phillips
16:11 / 20.02.07
If you're interested, this was just recently posted on Sequart.com in the column called French Connection by Nicolas Labarre:

"Not-So-Ordinary Victories"

To my surprise, Manu Larcenet was nominated for last year's Eisners ("Best US edition of Foreign Material"). He did not win, since Sfar did, but that was a reliable signal that Larcenet had acquired both visibility and some amount of respectability on the international scene.

It was a surprise, because in spite of the praise he has been receiving lately, I still associate him with his early series, in Fluide Glacial, in the late 90s, which you could probably describe as punk-cartoonish parodies of popular culture. Not exactly the best genre from which to develop a career as a respected artist in comics. Of course, I also remember liking them a lot. Fluide Glacial, a monthly comic anthology, has been a starting ground for many of the most deservedly acclaimed French artists, from Blutch to Goosens to Dupuy and Berberian. The main problem with Fluide is that it relies mostly on referential works, a style you could probably trace back to its founder, Marcel Gotlib, who was deeply influenced by Kurtzman's Mad. This isn't a defect in itself, but it does lead to the publication a lot of second rate works, best forgotten as soon as they are read. Larcenet's stories never belonged in that category, though, mostly because he displayed a deep fondness for the material he used. He never went for a generic parody, but instead tried to focus on tiny but extremely evocative details. Satisfying parody hinges on details and style, not on narratives (see, once more, Kurtzman's Mad for a clear demonstration), and Larcenet's story made a fine use of this rule, building an entire story on the theme song of a children' TV show, for instance.

Flash forward by a few years. Larcenet is now one of the most widely acclaimed (and widely sold) BD creators in France. If you happen to walk into a bookstore when one of his albums comes out, you're likely to face extensive publicity, giant cut-out characters and all the things you associate with mainstream entertainment. Yet, strangely enough, this reputation has been built not on his easily accessed punk-pop ephemera, but on a much more ambitious and difficult work : Le combat ordinaire, (mis)translated as Ordinary Victories.

Ordinary Victories belongs to the fascinating genre of near-autobiography. The series, three volumes of which have been published so far, with a fourth and last already announced, focuses on the life of Marco, a professional photographer. At the beginning of the series, Marco finds himself unable to shoot any photograph and riddled with anxiety crises. To avoid a complete breakdown, he exiles himself to the countryside, along with his cat. Though he will find a lovely girlfriend and some peace of mind, this is only the beginning of a long process of self-reconstruction. He will notably have to deal with his own reluctance to get involved in a real relationship, clinging to an adolescent dream of independence, while his girlfriend expects him to take her seriously and behave as an adult. This process of self-examination, which is the whole drive of the series, will also lead Marco to question what he knows about his father, to reflect about his inherited political conceptions when faced with a childhood friend who has gone to the far-right, to dwell on the conflicts between fame and ethics, and finally to question his own relation to parenthood and commitment in general. This may sound like an awfully ambitious program for roughly 200 pages of comics, dense as those may be. Indeed, while the accumulation itself is not really problematic, there are issues with the timing : everything in the series happens over a fairly short span of time, or at least it seems so to the reader. How improbable is it that Marco should have to face all the major crises of adulthood at the same time? At the beginning of the story, we know his father is ill, and a few sharply written scenes convey Marco's uneasiness, and in fact, inability to accept the fact, while his parents try to keep up appearances. So far, so good. However, we soon discover that there may be a dark secret lurking in the father's past : through a series of coincidences, Marco realises that his father might have been complicit in the use of torture during the war in Algeria.[1] Then, he dies, which leads to yet more sharply written scenes between the bereaved mother and her son. But wait, even more dark secrets are discovered, as Marco finds a notebook kept by his father, from which he and his brother are conspicuously absent. While struggling to understand why his father left them both out of this account of his life, Marco comes to re-evaluate his own objections to becoming a father. This would probably be enough for a whole book, yet a lot of other things happen at the same time, and no matter how well-written each scene may be, they do lose some of their effectiveness after a while. Even the use of numerous pauses, with huge silent frames and moments of quite introspection, do not completely succeed in establishing an appropriate rhythm.

While the form of Ordinary Victories is not immediately striking, Larcenet actually uses quite an elaborate language to tell his story. The page layout is classical : blank gutter, four strips, one to three frames on average in each strip, with occasional splash panels. Roughly what you will find in a Tintin or Asterix or thousands of other mainstream bande dessinées. The main graphical style used throughout the series is the same Larcenet has been using for years : cartoony characters, somewhat resembling a cross between Greg's Achille Talon and Reiser's characters. A reviewer once noticed that Marco's nose is bigger than his torso, and that's actually true in most frames. That cartoony style certainly has its advantages, and it may even be a necessity, in a book that seeks to achieve maximum intensity in very brief scenes, while saving enough comic space to offer full pages of its main character wandering or dozing off in the country. Together with the fairly small frames, this calls for immediately understandable facial expressions on characters usually framed in middle-shots or close-ups. Whenever he can do away with those narrative necessities, though, Larcenet resorts to a much more realistic and detailed rendering of landscapes and places. There is a fascinating passage in McCloud's Understanding Comics about the extensive use of "masks" in mangas, where the same object will either be extremely stylised or extremely detailed depending on its function in a given shot. There is a lot of this in Ordinary Victories. Besides these two main types of representations, a third style occurs on occasion : monochromatic and realistic, it translates Marco's work as a photographer in comic book equivalents. There are a few troubling moments, in the beginning of the story, where this creates some uncertainty as to the status of what is represented (these are after all realistic objects from a mostly cartoony universe), but pretty quickly, the device blends in the narrative.

A more discreet yet probably more crucial device is the extensive use of silences : whole sequences flow without a single word. Complementing this, a psychological spill-over occurs on several occasions, with Marco's feelings reflected on the visual universe, notably when he has to deal with his recurrent anxiety crises. This is however, a pretty common device.

All in all, the visual grammar in Ordinary Victories is pretty subtle, but it is worth stressing that it stops right at that point where it could become unsettling or ambiguous. Larcenet's many styles cohere into a complex but regular system, which flirts with the limit of conventional representations, but almost never go against the narrative. The colouring (by Larcenet's brother) contributes a lot the feeling of unity, since it smoothes away any feeling of rupture between the different styles. The one disturbing element here is also the most obvious : Larcenet's style and reputation points towards humour, while this book is for the most part extremely serious (the funny moments are extremely well done, though). This central contrast is also what makes the book such a compelling read, for all its defect : the inner conflict between this graphical style and the story itself mirrors Marco's struggle to deal with adult problems from his adolescent perspective. The conspicuous introduction of "realistic" photographs in the narrative is actually a clumsier re-statement of this fundamental divide.

So far, only the first two volumes of the series have been translated in English, in a single 128-page book. The overcharge problem I mentioned earlier is hardly felt in those two, and while I cannot vouch for the translations, none of the reviews I have read seem to have found problems with it. The second French volume loses some its appeal when read for the second time, because of some simplistic moral judgments, but it remains a strong work, well worth the read. The third and yet untranslated volume, Ce qui est précieux, has been a disappointment to me, though, for a number of reasons : not only does it feel somewhat forced, but it also introduces a very distinct visual break. The characters become more realistic, less cartoony, and while this has been praised by some French reviewers, I feel it weakens the dynamic of the book. It is not a terrible book, but still vastly inferior to the previous two. While I was writing this piece, I realised that most of my bitterness towards the series can be attributed to that third volume.

Ordinary Victories is not the best contemporary French bande dessinée, but outside of Sfar's work, this is definitely the most intriguing best-selling work of the last few years. And that is probably at once the explanation and the limits of its appeal. It definitely belongs in the mainstream. Its most personal and convincing moments are somewhat spoiled, for instance, by the (roughly) standard album format : the narrative breaks, after 64 pages, feel forced and unnecessary in this type of narrative. In the third volume, especially, you sometimes get the feeling that some of the silent panels are added just to allow the book to reach that critical 64th page. Larcenet's refusal to use the full extent of the visual grammar he's developed also becomes frustrating after a while. It may be complex, but being totally subservient to the storyline, it is also strictly functional. It does not take any risk, and thus, deprives itself of the possibility of greatness. After the first hundred pages, the slickness of the book starts to work against the authenticity of the narrative. On the other hand, this very professionalism, this immediate accessibility also makes this the perfect introduction to serious BDs. It is intelligent, it is well done, and its defects only appear to the attentive reader, in the long run.

It belongs in the mainstream, but it does shine there.

[1] A decolonization war and a traumatic event in recent French history, 1954-1962.
 
 
Janean Patience
11:16 / 22.02.07
Great thread. Though maybe posting a link above would have been preferable to posting an essay. Like most Brits, I encountered European comics or bédé through Tintin and Asterix, the latter being by far the favourite in our house. At Christmas in France, I wandered into a comic shop and marvelled at the sheer variety of books on display, the wealth of subjects and genres covered, kids comics as a palpable presence. I speak no French, so the brief conversation with the owner about the contrasting state of British comics retail was conducted in mime, but I think he got that we have unpleasant, smelly shops with socially dysfunctional customers. Which probably just confirmed his prejudices about the British anyway.

Unfortunately for my general approval of bédé and willingness to engage with them further, I began reading Trondheim's Mister I a couple of days ago and I'm not really enjoying it. Each page is constructed from about 60 or more tiny panels, the action is wordless, the cartoons are simple and the plot of each follows an I-shaped character trying to get food and eventually dying. The action progresses moment-to-moment, like the drawings in a flick book laid out as a comics page, and, I dunno, it's not engaging. I wasn't keen on similar cartoons by Chris Ware either so it's not an anti-bédé thing.
 
 
MattShepherd: I WEDDED KALI!
13:28 / 22.02.07
Thanks for the above (although I agree that a link might've been better). According to my Internet connection, the local library has Larcenet's "Combat Ordinaire," which I assume is the original for "Ordinary Victories." I'll pick it up tonight.
 
 
Mike Phillips
16:02 / 22.02.07
You guys are right about posting the whole piece when I should have just listed a link, I was just being lazy. Here's a link to the other pieces in the column for your reading pleasure:

The French Connection 1: Intro

The French Connection 2: Titeuf, XIII, and Lanfeust de Troy.

The French Connection 3: The avant-garde, the Independents, and l'Association

The French Connection 4: Dongeon (Dungeon)
 
 
MattShepherd: I WEDDED KALI!
15:41 / 08.02.08
Good news: I just picked up a gig writing a regular column for the new Comics Now! magazine on bédé.

The broad premise is that this is a bande déssinée column for North American readers that are more or less unfamiliar with Eurocomics.

I'll be kicking off with a broad overview for two or three columns, covering what most people kinda-sorta know (Tintin, Asterix, etc.), and then getting into more focused columns on people like Trondheim, series like Donjon, etc.

Not sure what issue this will be starting with -- probably #4 or higher.

I am quite giddy with delight and anticipation!
 
 
Spaniel
13:08 / 09.02.08
Good on you, Matt. Way to go.
 
 
Spaniel
19:25 / 09.08.08
Nuneaton Savage's mindless essay on the delights of bede
 
 
Eek! A Freek!
13:35 / 11.08.08
What a great thread!
Whenever I walk into a bookstore here in Hull/Gatineau I always browse through the BD section, usually pausing over old familiar artists from Heavy Metal like Moebius and Bilal, and sometimes look through books like La Quête de l'Oiseau du Temps and Peter Pan by Régis Loisel (Absolutely gorgeous artwork...) But I've always feared that my French reading isn't strong enough and I'm so swamped for choice, I don't know where to start...
I'll look even closer now and pick something up. Thanks for the advice above, everyone...
(Loisel was not mentioned above, and a long while back I had found a couple of English reprints of La Quête: His art is very cartoony and silly yet sexy and sophisticated... Which is something that Europeans seem to "get" while we in North America are somehow offended by, generally speaking.)
 
 
Eek! A Freek!
22:43 / 29.10.08
Matt: Thanks for the recommendation of Donjon by Sfar... I just just finished book 2 of the Zenith collection. Amazing.

I'm also on book 3 of Largo Winch and bought the first of Loisel's Peter Pan.

Loving les BD...
 
 
werwolf
16:57 / 30.10.08
guy delisle also stands out among current creators. especially his travelogues ('shenzhen', 'pyonyang' and recently 'chroniques birmanes', all of these and more also translated into english and published by the nice people at drawn + quarterly).

another one of my faves is killoffer, especially 'six cent soixante-seize apparitions de killoffer' (english translation published by typocrat).

let's not forget stanislas or david b..

and of course grandmaster andré franquin. i am tempted to learn french, just so i can laugh even more about the exploits of 'gaston'. 'idées noires' surely is one of the undisputed masterpieces of european comic books within the last 30 years.
 
 
werwolf
11:05 / 06.11.08
another great one, probably familiar to readers of 'donjon': chris blain.

just bought first second's translation of 'gus'. love his artwork and wit.
 
  
Add Your Reply