BARBELITH underground
 

Subcultural engagement for the 21st Century...
Barbelith is a new kind of community (find out more)...
You can login or register.


Ezra Pound's translation of "The Seafarer"

 
 
All Acting Regiment
11:50 / 04.08.06
So. Wikipedia introduces it well:

The Seafarer is an Old English poem. Among the most interesting poems included in the Exeter Book are The Wanderer and The Seafarer, poems of exile and solitude told in the first person. These poems can be considered elegies; in fact the writer tends to contrast the hard times of the present with evocation of a glorious past: memory becomes a source of consolation.

There is also the Christian symbolism therein- the seafarer or wanderer as outside the faith. Pound does away with this to a large degree.

I'd like to discuss this poem. The whole thing can be found here, but it is in a horrible cuddly fonty so I'll give you it in this post instead, and if people feel it is too long we can edit it out and just read it from the link.

May I for my own self song's truth reckon,
Journey's jargon, how I in harsh days
Hardship endured oft.
Bitter breast-cares have I abided,
Known on my keel many a care's hold,
And dire sea-surge, and there I oft spent
Narrow nightwatch nigh the ship's head
While she tossed close to cliffs. Coldly afflicted,
My feet were by frost benumbed.
Chill its chains are; chafing sighs
Hew my heart round and hunger begot
Mere-weary mood. Lest man know not
That he on dry land loveliest liveth,
List how I, care-wretched, on ice-cold sea,
Weathered the winter, wretched outcast
Deprived of my kinsmen;
Hung with hard ice-flakes, where hail-scur flew,
There I heard naught save the harsh sea
And ice-cold wave, at whiles the swan cries,
Did for my games the gannet's clamour,
Sea-fowls, loudness was for me laughter,
The mews' singing all my mead-drink.
Storms, on the stone-cliffs beaten, fell on the stern
In icy feathers; full oft the eagle screamed
With spray on his pinion.
Not any protector
May make merry man faring needy.
This he little believes, who aye in winsome life
Abides 'mid burghers some heavy business,
Wealthy and wine-flushed, how I weary oft
Must bide above brine.
Neareth nightshade, snoweth from north,
Frost froze the land, hail fell on earth then
Corn of the coldest. Nathless there knocketh now
The heart's thought that I on high streams
The salt-wavy tumult traverse alone.
Moaneth alway my mind's lust
That I fare forth, that I afar hence
Seek out a foreign fastness.
For this there's no mood-lofty man over earth's midst,
Not though he be given his good, but will have in his youth greed;
Nor his deed to the daring, nor his king to the faithful
But shall have his sorrow for sea-fare
Whatever his lord will.
He hath not heart for harping, nor in ring-having
Nor winsomeness to wife, nor world's delight
Nor any whit else save the wave's slash,
Yet longing comes upon him to fare forth on the water.
Bosque taketh blossom, cometh beauty of berries,
Fields to fairness, land fares brisker,
All this admonisheth man eager of mood,
The heart turns to travel so that he then thinks
On flood-ways to be far departing.
Cuckoo calleth with gloomy crying,
He singeth summerward, bodeth sorrow,
The bitter heart's blood. Burgher knows not--
He the prosperous man - what some perform
Where wandering them widest draweth.
So that but now my heart burst from my breast-lock,
My mood 'mid the mere-flood,
Over the whale's acre, would wander wide.
On earth's shelter cometh oft to me,
Eager and ready, the crying lone-flyer,
Whets for the whale-path the heart irresistibly,
O'er tracks of ocean; seeing that anyhow
My lord deems to me this dead life
On loan and on land, I believe not
That any earth-weal eternal standeth
Save there be somewhat calamitous
That, ere a man's tide go, turn it to twain.
Disease or oldness or sword-hate
Beats out the breath from doom-gripped body.
And for this, every earl whatever, for those speaking after--
Laud of the living, boasteth some last word,
That he will work ere he pass onward,
Frame on the fair earth 'gainst foes his malice,
Daring ado, ...
So that all men shall honour him after
And his laud beyond them remain 'mid the English,
Aye, for ever, a lasting life's-blast,
Delight mid the doughty.
Days little durable,
And all arrogance of earthen riches,
There come now no kings nor Cæsars
Nor gold-giving lords like those gone.
Howe'er in mirth most magnified,
Whoe'er lived in life most lordliest,
Drear all this excellence, delights undurable!
Waneth the watch, but the world holdeth.
Tomb hideth trouble. The blade is layed low.
Earthly glory ageth and seareth.
No man at all going the earth's gait,
But age fares against him, his face paleth,
Grey-haired he groaneth, knows gone companions,
Lordly men are to earth o'ergiven,
Nor may he then the flesh-cover, whose life ceaseth,
Nor eat the sweet nor feel the sorry,
Nor stir hand nor think in mid heart,
And though he strew the grave with gold,
His born brothers, their buried bodies
Be an unlikely treasure hoard.


So, having read it, what say you?
 
 
elene
16:26 / 05.08.06
There are a great many translations of The Seafarer, and most that followed Pound's work are deeply in its service, at least metrically. Pound himself clearly followed this translation, by Lola LaMotte Iddings, from 1902, which I'm quoting entire, because it includes the last lines of the original that Pound omitted (for reasons I'm unaware of).

Part I

    I can sing of myself a true song, of my voyages telling
    How oft through laborious days, through the wearisome hours
    I have suffered; have borne tribulations; explored in my ship,
    'Mid the terrible rolling of waves, habitations of sorrow.
    Benumbed by the cold, oft the comfortless night-watch hath held me
    At the prow of my craft as it tossed about under the cliffs.
    My feet were imprisoned with frost, were fettered with ice-chains,
    Yet hotly were wailing the querulous sighs round my heart;
    And hunger within me, sea-wearied, made havoc of courage.
    
    This he, whose lot happily chances on land, doth not know;
    Nor how I on the ice-cold sea passed the winter in exile,
    In wretchedness, robbed of my kinsmen, with icicles hung.
    The hail flew in showers about me; and there I heard only
    The roar of the sea, ice-cold waves, and the song of the swan;
    For pastime the gannet's cry served me; the kittiwakes chatter
    For laughter of men; and for mead-drink the call of the sea-mews.
    When storms on the rocky cliffs beat, then the terns, icy-feathered,
    Made answer; full oft the sea-eagle forebodingly screamed,
    The eagle with pinions wave-wet. There none of my kinsmen
    Might gladden my desolate soul; of this little he knows
    Who possesses the pleasures of life, who has felt in the city
    Some hardship, some trifling adversity, proud and wine-flushed.
    
    How weary I oft had to tarry upon the sea-way!
    The shadows of night became darker, it snowed from the north;
    The world was enchained by the frost; hail fell upon earth;
    'Twas the coldest of grain. Yet the thoughts of my heart now are throbbing
    To test the high streams, the salt waves in tumultuous play.
    And all stir the heart of the wanderer eager to journey,
    So he meditates going afar on the pathway of tides.
    
    There is no one that dwells upon earth, so exalted in mind,
    So large in his bounty, nor yet of such vigorous youth,
    Nor so daring in deeds, nor to whom his liege lord is so kind,
    But that he has always a longing, a sea-faring passion
    For what the Lord God shall bestow, be it honor or death.
    No heart for the harp has he, nor for acceptance of treasure,
    No pleasure has he in a wife, no delight in the world,
    Nor in aught save the roll of the billows; but always a longing,
    A yearning uneasiness, hastens him on to the sea.
    
    The woodlands are captured by blossoms, the hamlets grow fair,
    Broad meadows are beautiful, earth again bursts into life,
    And all stir the heart of the wanderer eager to journey,
    So he meditates going afar on the pathway of tides.
    The cuckoo, moreover, gives warning with sorrowful note,
    Summer's harbinger sings, and forebodes to the heart bitter sorrow.
    The nobleman comprehends not, the luxurious man,
    What some must endure, who travel the farthest in exile.
    
    Now my spirit uneasily turns in the heart's narrow chamber,
    Now wanders forth over the tides, o'er the home of the whale,
    To the ends of the earth --- and comes back to me. Eager and greedy,
    The lone wanderer screams, and resistlessly drives my soul onward,
    Over the whale-path, over the tracts of the sea.
    
Part II
    
    The delights of the Lord are far dearer to me than this dead,
    Fleeting life upon earth, for I can not believe that earth's riches
    Forever endure. Each one of three things, ere its time comes,
    Is always uncertain: violence, age, and disease
    Wrench the soul away, doomed to depart. This is praise from the living,
    From those who speak afterwards, this the best fame after death ---
    That ere he departed he labored, and wrought daring deeds
    'Gainst the malice of fiends, and the devil; so men shall extol him,
    His praise among angels shall live, ever, world without end,
    His the blessing of life everlasting, and joy 'mid the hosts.
    
    The days have departed, all pomps of earth's kingdom have vanished;
    There now are no kings, no emperors now, no gold-givers
    As of yore, when they wrought in their midst the most glorious deeds,
    And lived in the lordliest power. This glory has fallen,
    Delights have all vanished away; the weak ones remain,
    And these govern the world, obtaining their pleasure with effort.
    Power has declined, earth's glory grows aged and sear,
    Like every man now in the world; old age overtakes him,
    His countenance loses its color, gray-haired he laments;
    He has seen his old friends, sons of princes, consigned to the earth.
    
    This garment of flesh has no power, when the spirit escapes,
    To drink in the sweet nor to taste of the bitter; it then
    Has no power to stretch forth the hands or to think with the mind.
    Though the grave should be covered with gold by the nearest of kin,
    Be buried along with the dead in masses of treasure,
    Still that will not go with them. Gold can no substitute be
    For the fear of the Lord, to the soul that is laden with sin
    Which aforetime, so long as it lived, kept that treasure concealed.
    
    Great is the fear of the Lord; the earth trembles before it;
    He established the unmovable earth, the world and the heavens.
    Foolish is he who stands not in awe of the Lord ---
    Unexpectedly death comes upon him; but happy is he
    Who lives humble in mind, to him cometh honor from heaven;
    God doth establish the soul that believes in His might.
    
    One should check a strong will, and should govern it firmly,
    Be true unto men, and be clean in his manner of life ...
    Fate, God the Creator, is stronger than any man's will.
    
    Come, let us reflect where our home is, consider the way
    By which we go thither; then let us each strive to press forward
    To joy everlasting, where life has its source in God's love,
    Where is heavenly hope. Then to Him who is holy be thanks,
    Because He hath honored us; thanks to the Ruler of Heaven,
    The Lord everlasting, throughout all the ages! Amen.

Pounds work is, however, rather far from translation - as Charles Harrison Wallace says here, A man who reads "angels" as "Angles", "tern" as "stern", and "dwellings" as "berries", would not, presumably, seriously defend his claim to the title of translator - but it's fascinating poetry nonetheless, and the sound, the sound!

I first read Pound’s Seafarer when I was a teenager and was fascinated by the sound and the imagery, but now that I'm middle-aged and have been so alone (and among strangers), have been afraid (for my life), have watched my friends pass away and noticed my own life start to slip away too, with too little done and too, too much waste, with things undone that I can't leave so, I appreciate it a lot more.

As far as Pound's work is concerned its content has more in common with his Pisan Cantos than anything he could himself have written at that age.
 
 
All Acting Regiment
13:30 / 07.08.06
Yeah, I should have said, it's more "from the Anglo-Saxon" than "a translation". The sounds, yus, it's all about the sounds isn't it? Literal meaning cannot be separated from the sensual, and without it is nothing, or at least not poetic, something I've been wanting to tell a few people on my course (and of course follow on my own part, in fact that's where the work needs to be done).

George Orwell said we should try and remove unnecesary exoticisms from our language- that is, that things like "je ne sais qua" and "a la x" are so much the linguistic tics of priviledge that they almost entirely obscure meaning- we should use Anglo-Saxon where possible- even to the extent of removing Latin and Greek-based words- you can certainly see that in effect in Pound's version (see also Anthony Burgess' friends who said "Folkwain" for "Omnibus", "Fartalker" for "Telephone" etc).

Of course this was before any big immigrations to the country- now I think that actually exoticisms from previously colonised countries might be the way to go in trying to make a language that is properly meaningful...hmm.
 
 
ginger
22:22 / 21.09.06
not sure if this is really all that relevant to the current discussion, but it's worth noting that both 'the wanderer' and 'seafarer' where almost certainly subject to fairly hefty ammendments at some point between original composition and transcription. in essense, some monk somewhere found it all a little bit depressing and ungodly, so he bolted on a few lines about how much jesus rocks.

whilst it's less painfully obvious in 'the seafarer', 'the wanderer' an astonishingly unsubtle little coda rammed on the end. you get line 110,

'eal (th)is eor(th)an gestel idel weor(th)e(th)',

which my shitty first year notes has down as 'all earthly works come to nothing'; then brother dominic sticks his oar in, and gives you lines 111-115, which are out-and-out cliff richard 'saviour's day' stuff:

'swa cwae(th) snottor on mode, geseat him sundor aet rune.
til bi)th) se (th)e treowe gehealde(th)[...]'

which i have down as 'so spoke one, wise in mind, sitting apart. he who keeps the faith is blessed...'.

it's a sufficiently unsubtle job that you can see it if you look at the original: the line grows by half, and everyone's suddenly three miles up jesus.

'the seafarer's decidedly more christian, in that you get jesus all the way through, but it's still got the whiff of pre-christian sadness floating round it. i suppose the relevace of all this to the current discussion is that it's interesting to see pound lopping off the tambourine-bashing christianity at the end of the original; the desire to return to a pure anglo-saxon root extending to include an editting of the original to remove the trace of continental christian influence that erodes the depressive character of anglo-saxon literature.

it's also worth noting that pound's hard-on for alliteration in this one, which is another characterisitc of anglo-saxon poetry. as i recall, there's only one rhyming poem in extant anglo-saxon poetry, the snappily titled 'rhyming poem'.

apologies if that's all assumed knowledge. i am but a barbelith toddler.
 
 
All Acting Regiment
12:50 / 23.09.06
That's all viddy viddy interesting. I'm about to read this again.
 
  
Add Your Reply