|
|
I'm not sure you can do that, but then I don't have Kennedy to hand. IIRC, doesn't accusative of time generally apply to "for how long something happens/is done" - like decem annos Heathum Ledgerem expectabam - but then, people found all sorts of ways to express themselves in the evolution of the language over . However, that would mean in its instinctive meaning a life one day long in the sense that somebody died after having been alive for a day. Which I think is going to be your problem: Latin is not a toolkit for transporting terms, but a language, and one which was designed to do somewhat different things from English. So, a cute transition like "a life in the day", depending as it does on the preexisting phrase "a day in the life", not only does not but sort of cannot exist in Latin.
An account of the day's transactions is a diurnum. A day in the life of x is probably a dies una (genitive of the person). The idea of a "day in the life" - simple doesn't really fit with my understanding of how Latin works. It would just be dies.
If you don't mind using late Latin, you could create a pair:
exemplar die - the example of a day - that is, the example a single day provides of somebody's life = "a life in the day". exemplar is decent Ciceronian.
and
dies exemplaris - a day provided by way of example, i.e. "a day in the life.
However, I still don't get why this has to be in Latin, a language not really designed for the concept, rather than English, say, in which the terms originated. Is that part of the lesson? That your ability to express a concept is defined by the language you are working in? |
|
|