BARBELITH underground
 

Subcultural engagement for the 21st Century...
Barbelith is a new kind of community (find out more)...
You can login or register.


Dies Vita

 
 
CyberChimp
16:38 / 17.01.06
What would be the correct Latin for the phrase 'a day in the life' (as in 'One Day in the Life of Ivan Denisovich'). Would it simply be 'dies vita'?

And what about 'a life in the day': vita die?

(I'm afraid this is for teaching preparation, again.)
 
 
Less searchable M0rd4nt
07:53 / 18.01.06
This isn't terribly Headshoppy and will get a more helpful response in the Conversation (more people will read it). Hope you don't mind, CyberChimp.
 
 
Jub
08:56 / 18.01.06
I think "A day in the life" would be "Dies in Vita".
 
 
grant
14:03 / 18.01.06
"Erat abhinc viginti annis hodie,
Centurio Piper catervam canere docebat."


More here and here
 
 
ONLY NICE THINGS
14:40 / 18.01.06
You hurt me, grant.
 
 
ONLY NICE THINGS
14:52 / 18.01.06
Anyway - first up, Cyberchimp, what are you teaching here? This may affect the answer to your question.
 
 
grant
16:49 / 18.01.06
There, there, Haus.

There, there.
 
 
Sekhmet
17:30 / 18.01.06
Could be worse. In my high school Latin class we learned "Rudolph the Red-Nosed Reindeer" in Latin and had to go sing it to all the other language classes at Christmastime, while they were singing things like "O Tannenbaum" and cool medieval carols in French and Italian.
 
 
CyberChimp
10:50 / 19.01.06
You're right, Mordant Carnival, I wasn't really sure where to put this - thanks for the shunt.

The module is in cultural theory (which is why I stuck the post in Headshop originally, I think), looking at theories of the subject. Participants are required to write a 'life in the day' employing various theories (Butler, Dawkins, Dyer, McLuhan, et al.) to reflect on their own subjectivity (sort of). Their (Latin) 'vita' complements/elaborates the (Greek) 'hypomnemata' they also need to compile (see here).

Shame Joffe's translation of the Beatles song isn't reproduced. For 'life in the day' would 'vita in die' be better than 'vita die', then?
 
 
ONLY NICE THINGS
11:43 / 19.01.06
Well, "life in the day" is a colloquialism, and not one that really translates, I don't think. "vita in die" could mean a number of things - "There is life in the day", for example. I might favour the use of the adjective/noun diurnus - of or relating to the day. vita diurna is both daily life and a life which is concerned only with a single day.

I still don't entirely follow what the exercise is here - is it that the students have to carry around a notebook in which they record their thoughts and opinions over a period of time (their hypomnemata), but also write an account of a single day's activities? If so, what they are creating is in fact a diurnum - a day-book, often used for accounting purposes.

OTOH, I still don't entirely understand why this needs to be in Latin. Also, since Joffe translates "Sergeant" as "Centurio", I'd be a bit suspicious of his translation...
 
 
CyberChimp
07:24 / 21.01.06
Diva says:

Musing on the '--- of Time How Long' last night, I kept coming up with the
'Accusative' - checked in Kennedy today and, counterintuitively, that's
right. So the phrase would be

vita diem ('a life one day in duration')

Don't know how idiomatic it is (Cicero would probably turn in his grave)
but as a two-word phrase it's grammatically right.
 
 
ONLY NICE THINGS
08:50 / 21.01.06
I'm not sure you can do that, but then I don't have Kennedy to hand. IIRC, doesn't accusative of time generally apply to "for how long something happens/is done" - like decem annos Heathum Ledgerem expectabam - but then, people found all sorts of ways to express themselves in the evolution of the language over . However, that would mean in its instinctive meaning a life one day long in the sense that somebody died after having been alive for a day. Which I think is going to be your problem: Latin is not a toolkit for transporting terms, but a language, and one which was designed to do somewhat different things from English. So, a cute transition like "a life in the day", depending as it does on the preexisting phrase "a day in the life", not only does not but sort of cannot exist in Latin.

An account of the day's transactions is a diurnum. A day in the life of x is probably a dies una (genitive of the person). The idea of a "day in the life" - simple doesn't really fit with my understanding of how Latin works. It would just be dies.

If you don't mind using late Latin, you could create a pair:

exemplar die - the example of a day - that is, the example a single day provides of somebody's life = "a life in the day". exemplar is decent Ciceronian.

and

dies exemplaris - a day provided by way of example, i.e. "a day in the life.

However, I still don't get why this has to be in Latin, a language not really designed for the concept, rather than English, say, in which the terms originated. Is that part of the lesson? That your ability to express a concept is defined by the language you are working in?
 
 
CyberChimp
08:49 / 29.01.06
I think on balance this one isn't really going to work: rather reluctantly I'm going to stick with the English. Thanks for the contributions everyone - much appreciated.
 
 
8===>Q: alyn
12:50 / 29.01.06
Haus, could you translate Gimme The Loot into Latin for me?
 
 
8===>Q: alyn
12:52 / 29.01.06
Especially this part right here:

Word is bond, I’m a smoke him yo don’t fake no moves (what? )
Treat it like boxing: stick and move, stick and move

Nigga, you ain’t got to explain shit
I’ve been robbin motherfuckers since the slave ships
With the same clip and the same four-five
Two point-blank, a motherfucker’s sure to die
That’s my word, nigga even try to bogart
Have his mother singing it’s so hard...
 
  
Add Your Reply