|
|
Going too far to the other end, though, and being absolutely as literal as you can, has two bad results show pretty quickly: (a) lines that make sense perhaps in some other culture but we cannot decipher, such as 'masturbate in hell' or puns that can't cross over like 'pan da/panda' and (b) the annoying habit of leaving some words (the ones which, of course, everyone really knows - but don't) untranslated. If a concept cannot be properly or usefully rendered in english, than, by all means, leave it alone and give an explanatory endnote or something, but house, priest, or banana can easily be put into english.
The tone issue, I think, is the individual translator's... not fault, but, yeah, it's their fault when things don't flow as they did in the original. See Arthur Wailey (that's not how you spell it, is it?) translations of Chinese stuff, and the silly royal uppercrust stuff he inserts where it clearly doesn't belong.
For stuff that's positively ancient (I mean, clay tablet, just after the wheel, days) I don't mind modernized language, because, frankly, everything in their language probably doesn't connote the same anymore. If it's twenty years old, or even a hundred, I'd say, render it either as close to the original or as close to the same era in your area/language. 1850 is 1850, not really, but it'll play well, because it's what you're brought up to expect from a specific era.
This is why I hate nonfic (ostensibly) movies who add cellphones back into the seventies, because modernizing supposedly helps sell the film. |
|
|