|
|
I need help with some references in a play, East is East, particularly British and Pakistani-British slang and some British cultural references. This thread expires as of five p.m. GMT, Thursday. Rumor has it some of you might be... you know... British. For the record, I have no idea if any of these terms are derogatory, so please forgive me if they are. I'm working on a glossary of the play for my American classmates.
Anyway, the terms and their contexts:
puther- "You can't have this thing, puther, it no belong to you," used by a man in reference to his youngest son.
riffy- "Use the Swarfega on him, I'm not having him looking riffy and showing me up."
do a Poindexter on me- "God, do a Poindexter on me or what!"
cucumber butties- "They used to serve cucumber butties in the afternoons."
tute- "you daft tute!"
pogle, belkuf- "He bloody pogle, doctor, this boy always bloody belkuf."
bhenchoud badahmarsh- "bhenchoud badahmarsh, if there's no god, what are we all bloody doiing?"
bass- "I am your father, you are my son, you do as I say, bass."
pucking- "You all pucking trouble with me!"
Whit week walks- "They carried the banner for the Whit week walks."
If anyone can clear any of these up for me, I'd be much appreciative, and I'm sure my perplexed classmates would as well. Thank you. |
|
|