BARBELITH underground
 

Subcultural engagement for the 21st Century...
Barbelith is a new kind of community (find out more)...
You can login or register.


¿Cómo se dice "call centre" in Español?

 
 
Less searchable M0rd4nt
21:31 / 26.01.03
Obviously I've already mastered the most important Spanish phrases, but it's that pesky slang that's bound to trip me up when I finally hit Barcalona. Could some kind soul please make with the translation-fu?

To get you started, here's some common words and phrases that I'd like an equivalent for, if possible:

Cool (in the 'hip' or 'totally sweet!' sense.)

Sad (as in pathetic.)

Call centre/call centre employee.

The -fu suffix, derived from kung-fu and meaning 'skills and abilities', as in the term 'web-fu'.

Dude.

The phrase "Have you any vacancies?"

The phrase "Do you want fries with that?"
 
 
Baz Auckland
02:04 / 27.01.03
Lo siento, yo volví mi libro "Learn Street Spanish" à la biblioteca esta tardes. Pero, me diccionario dice...

Cool: !Qué padre!
Dude: Chavo

Creo "Have you any vacancies?" está "¿Tienes una habitación libre?"
 
 
Baz Auckland
03:11 / 27.01.03
I'm trying to learn Spanish right now, so please excuse the above it makes no sense. It should be "vuelvo mi libro" for starters...

Do you happen to know when to use the different tenses for past and future? Perfect vs. imperfect etc.?
 
 
Baz Auckland
10:15 / 27.01.03
Hey! For translation fun! Nick Cave Lyrics en español!

"Y nunca mas nos separaremos
no será nunca más necesario
y nunca más decir: "Querido corazón, estoy solo y ella me ha dejado"
 
 
A
11:02 / 27.01.03
Do you want fries with that?- "Donde esta la peyote? El Vampiro ha vuelto!" Honest.
 
 
grant
14:16 / 27.01.03
Slang will vary from country to country, and from community to community - your best bet is to probably get a Lonely Planet: Spain.

Hell, the word for "car" varies... in some countries, "auto" or "automovil" is standard, while in others, it's antique. I think in Bolivia, "auto" refers to a bus, not a car. Or I might be thinking of "coche," which means car in some countries (possibly Spain). "Carro" is used in South Florida, but I think only because it's (nominally) an English-speaking area, and "carro" sounds like "car." It's a proper word in Cuba, I think, but other words might be more popular.


In the American Southwest, "Dude" is, roughly, "pachuco".

"Kung-fu" is Chinese anyway, so I can't see why it wouldn't work en Espanol.

For "cool," I'd probably use "bueno" or "dulce" - but I'm far from fluent. ("Dulce" is "sweet" - in food, "dulce" can be used as a nickname for "dulce de leche" which is caramel.)

I don't even know the American slang equivalent for "call centre employee."

"Have you any vacancies?" would probably be best translated as "Are there vacancies here?" (since there are occasionally weird bits of slang usage, and you don't necessarily want to ask if someone has an empty room if it idiomatically means something like, "wanna sleep with me?" or "the lights are on but no one's home" or "your wife cheats on you." Not that it does mean that, but it *might*.)
"Hay vacantes aqui?" I think would do it.

I'm also really hoping "Do you want fries with that?" doesn't translate into Castillian Spanish. I'm hoping McDonalds isn't quite *that* pervasive.
Literally, though, it'd be "Quieres fritas con eso?" (or politely, "Quiere papas fritas con eso?")
 
 
Mourne Kransky
14:17 / 27.01.03
I might demur from the idea that announcing you can eat glass, with impunity, is a sure way into the hearts of the people of Barça but who knows? Liked the site, mc.

cool = guay (he looked so cool, estaba super guay; cool, man!, ¡guay, tío!)

hip = marchoso,-a, en la onda; he's a hip guy, es un tío marchoso.

sad = lamentable maybe (deplorable) as in "it's a sad state of affairs", es una situación lamentable
or patético (engendering pity, pitiable)
or malísimo or pésimo (awful or hopeless)
"you're pathetic (useless)!" = ¡eres inútil!.

call centre/call centre employee, no idea. Employee is empleado though. Will ask my hispanophone friends for you.

web-fu, quite beyond my Spain-fu.

dude = tío or tipo and there's ciudadano (city man).

Have you any vacancies?
I think Barry's suggestion works if you're looking for a room. If you're looking for a job, what about ¿necesita usted una mecanógrafa? (you need a secretary?) or una bombera (firewoman) or científica enojada (mad scientist).
A vacant post or job would be una vacante, I think. Could try ¿hay las vacantes aquí? or ¿tiene usted vacantes a llenar?

Do you want fries with that? Not going to happen. But, just in case, ¿desea usted las papitas fritas con eso?

But that's mostly from dictionaries and therefore, perhaps, not likely to be as reflective of the living language of Catalonia as some of the terms you've had above. Sounds like your Spanish studies are powering ahead though.
 
 
Mourne Kransky
17:19 / 28.01.03
My amigo español says they don't have call centres exactly but big companies will have the next best thing: un "centro de atención al cliente".

I think you should practise saying "Was that good for you, Mr Almodóvar?" or "My name is Carniv@l, ...Mordant Carniv@l."
 
 
Cailín
00:54 / 29.01.03
http://www.ryerson.ca/espanol/
Some resources posted by my former Spanish professor. Usually helpful for getting around some of those more difficult vocab/grammar problems.
The bad news is, the Spanish in Barcelona is, well, shall we say different? They have their own unique vernacular - they often drop entire syllables from words. ¡Suerte!
 
 
Jack Fear
01:08 / 29.01.03
What's cool is that in Spain you'll be Mordant Carnivál—car•nee•VAAL, right? Ai, Pachuca!
 
 
grant
14:15 / 29.01.03
yeah, aren't there Catalan speakers in Barcelona?

How many languages *are* there in Spain?
I know of Catalan, Basque and Castillian (formal, lispy Spanish). I think they speak a fourth language in Andorra, but I'm not sure.
 
 
Mourne Kransky
17:20 / 29.01.03
Yup, the Andorrans are the blue ones with independently mobile antennae.
 
 
Jack Fear
17:39 / 29.01.03


"Como se dice... 'geek'?"
 
 
Mourne Kransky
18:57 / 29.01.03
¿Qué? I am from Barcelona... *whack*
 
 
Less searchable M0rd4nt
19:54 / 30.01.03
Thanks everyone (with the possible exception of Count Adam, who seems determined to get me deported or at least beaten up within hours of my arrival in Spain).

Now, can anyone furnish me with some choice cusswords? Ta.
 
 
grant
20:44 / 30.01.03
slang I like:
"Mamacita" is a "girly" - like a chick or a babe.
"Mamasota" is a girly with gusto. (This may be a Mexicanism - I learned it from reading Mexican mini-comics.)

swearing:
"Mierdo" is "shit". Don't confuse it with "miedo" which is "fear." ("Tiene miedo?" is "You scared?" "Tiene mierdo?" is "You got shit?")

"Malecido" is a bastard. I have no idea if this is used as a swear word, but it sounds great as an insult.

"Puta" is "whore". "Puto" is a "boy-whore" (great for the homophobes out there). "Madre de putas" is "mother of whores" which has the extra blasphemous kick of being the same construction as most titles of the Virgin Mary. It can be said as an oath as well as a personal insult.
"Puteria" is "whoredom," literally, but seems to be used for "sluttiness" or "bitchiness". It really rolls off the tongue. Try it.

"Chupar" is "to suck". I'm sure you can think of applications for that one.

In Mexico, "chiles" and "huevos" are both food items (peppers and eggs) and slang for male anatomy. Ask a redneck storekeeper if he has the eggs, and he might think you're trying to start a fight.

Almost forgot - the feminine equivalent is "rabbit" or "conejo," I'm pretty sure. (Again, this is Mexican - might not hold true for Spain.)

"Nalgas" are buttocks. The "culo" lies between the buttocks. Yelling "Chupa mi culo, puto!" will not make you any friends. Unless you're engaged in a rather less-than-genteel financial transaction.
 
 
Baz Auckland
21:36 / 30.01.03
What I remember from Mexico:

chicas - chicks
pinche _____ - fucking ____ e.g. pinche peyaso - fucking clown!
hijo de puta! - son of a whore
chinga tu madre! - motherfucker (lit. rape your mother)
 
 
Mourne Kransky
19:33 / 03.02.03
Some swearing from my foul mouthed hispanophone friend:

"Now for some swearwords - it depends for whom , but I´ll give some of my favourites:-
hijo de puta ( son of a bitch - but MUCH stronger)
me cago en tu puta madre - I shit on the mother who gave you birth
gillipollas - dick head ( but again stronger)
me cago en la hostia - literally I shit on the host (comunion wafer) - this is strong too ( they like shitting on things?)
vete a la mierda - fuck off
jódete - fuck you
all of the above need to be said with venom , and don´t pronounce them too well , or they lose effect.
Give me a situation , and I´ll give you some more."

I seem to recall being called a maricón once which presumably means you big mary or ghey™ or something along those lines.
 
  
Add Your Reply